Samtext Norway

Oversættelse

Det hedder sig at en god oversættelse er noget du ikke lægger mærke til – du må ikke opdage at det du læser, er oversat. Derfor skal den også være godt skrevet!

 

Når du læser en god oversættelse, falder det dig slet ikke ind at teksten oprindeligt er skrevet på et andet sprog. For at sørge for at enhver oversættelse fremstår som en originaltekst, oversætter vores medarbejdere derfor kun til deres eget modersmål.

Men ud over at teksten skal være rigtigt oversat og være formuleret som en indfødt ville formulere det, er der en anden vigtig faktor at tage hensyn til.

Enhver oversættelse af tekst udføres med et formål. Markedsføringstekster har for eksempel som formål at sælge noget. Hvis oversættelsen af markedsføringsteksten ikke fører til salg, er teksten ikke god nok – uanset hvor korrekt den end måtte være oversat. En pressemeddelelse som ingen gider læse, er ikke meget værd – også selvom oversættelsen er en perfekt gengivelse af originalteksten.

Når du skal publicere noget på et andet sprog end originalen, uanset om det drejer sig om hjemmesider, kontrakter, brugermanualer, brochurer eller pressemeddelelser, har du behov for en tekst der fungerer. Nogle gange betyder det en tekst som afviger ret meget fra originalen. Dette kan være nødvendigt på grund af kulturforskelle mellem landene, eller fordi originalteksten har sine svagheder.

Oversættelse inden for mange fagområder

Vores oversættere har godt kendskab til den branche og det fagområde som teksterne de oversætter, tilhører. Hvert år laver vi et stort antal oversættelser inden for virksomhedsøkonomi, jura, it, bilmekanik, medicin, møbler og indretning, rejser og kunst. Samt en række andre og nogle gange meget smalle fagområder.

Her kan du læse mere om nogle af de fagkundskaber og den brancheindsigt vores oversættere sidder inde med!

Fagudtryk og stil

Hos Samtext får du faste oversættere, så stilen bliver den samme i hver eneste oversættelse du modtager.

Du får også en særlig ordliste og sproglige retningslinjer for din virksomhed og dine produkter. Hvis du vil have det, vel at mærke.

Vores folk læser grundigt korrektur på deres eget arbejde, men hver enkelt oversættelse gennemgår alligevel en såkaldt dobbeltkorrektur. Her bliver teksten kvalitetssikret endnu en gang af en anden person. Dermed får du en oversættelse som altid er godt skrevet og praktisk talt fejlfri.

Resultatet af alt dette er lige præcis det vi brænder for: en velfungerende oversættelse.

«En oversættelse bør ikke virke oversat.»
Samtext logo
Samtext Denmark
Højerupvej 11
4660 Store Heddinge
Tlf.: 35 24 99 50