Samtext Norway

Filmmanuskript

Skal du promovere din film i udlandet? Har du et udenlandsk filmmanuskript som du vil have versioneret til dansk? Eller måske kunne dit manuskript godt trænge til en sprogvask eller en korrektur? Overlad den sproglige iscenesættelse til os!

 

Samtext følger princippet om at enhver oversætter eller tekstforfatter skal have indsigt i og erfaring med det fagområde teksten handler om. Derfor er det også det mest naturlige at lade en sprogkyndig skuespiller sprogvaske, korrekturlæse eller oversætte et filmmanuskript. Hos Samtext har vi lige netop disse kompetencer.

Både oversættelse (versionering) og redigering af manuskripter til film og TV forudsætter, at oversætteren er i stand til at finde frem til og forstå de tanker der ligger til grund for teksten – det er først dér replikkerne får liv.

Et filmmanuskript kan ikke bare oversættes ord for ord

Oversætteren/tekstforfatteren skal have en god dramaturgisk forståelse og være tro mod tonen og karaktererne i originalteksten. Samtidig skal manuskriptet tilrettelægges til lokale forhold og lokale skuespillere for at være troværdigt i forhold til sociale og kulturelle koder.

Hos os vil dit manuskript være i de bedste hænder – og blive behandlet med den respekt og entusiasme det fortjener.

Kontakt vores projektleder for audiovisuelle tekster, Trine Lossius Borg. Med en baggrund som skuespiller, voiceover-artist og fortællerstemme ved hun hvad der er et godt filmmanuskript!

 

filmmanuskript

«Overlad ikke dit filmmanuskript til hvem som helst!»
Samtext logo
Samtext Denmark
Højerupvej 11
4660 Store Heddinge
Tlf.: 35 24 99 50