Samtext Norway

Så, hvem er du?

Sikke et udspekuleret indledende spørgsmål! Da den måde jeg vælger at svare på, jo netop vil afsløre en del om mig!

Ja, det er selvfølgelig ekstremt nøje gennemtænkt. Så hvad bliver det til, Charlotte?

Jeg er først og fremmest mor til to skønne piger på henholdsvis 10 og 13 år. På jobbet stræber jeg altid efter at overstige alles forventninger – både blandt kollegaer og kunder. Som individ er det min ambition at nyde livet mere og tage mig selv mindre højtideligt, da jeg har en tendens til at tage livet alt for seriøst. Følgelig er jeg lige begyndt at gå til håndbold med min 13-årige datter!

Håndbold med lillemor – hun har tydeligvis ikke arvet din selvhøjtidelighed. Men over til noget andet: Du kan umuligt være herfra …?

Åh nej, er min accent virkelig så afslørende? Jeg er faktisk født pæredansk, men min fars arbejde som udstationeret for ØK gjorde at vi rejste meget. Jeg har derfor boet i udlandet det meste af mit liv, hovedsageligt på Filippinerne og i England, Sydafrika, Indonesien, Kenya og Nigeria. Siden blev jeg endda gift med en englænder og boede syd for London i 12 år. Så til trods for at jeg vist ikke havde nogen accent da jeg blev dansk student som kostskoleelev i 90’erne, lader det til at den er kommet lidt igen siden. Øv!

Hvordan havnede du i Samtext?

Efter mange år inden for PR- og markedsføringsbranchen kom jeg faktisk helt tilfældigt ind i rollen som freelance oversætter (dansk til engelsk). Helt fra starten var Samtext mit yndlingsbureau. Mit personlige fokus på kvalitet blev hurtigt bemærket af Trond som jo er chef for Samtext. Så da Trond tilbød mig en stilling som projektleder for Samtext Denmark, sagde jeg pænt ja tak. Og, som ‘vi’ siger på engelsk, the rest is history.

Det hænder jo at du besøger dine kolleger på hovedkontoret i Oslo. Er det nemt at forstå norsk?

Nej, det er helt umuligt! Det går fint på skrift. Men jeg har virkelig svært ved at følge med når møderne foregår på norsk. Så jeg er yderst taknemmelig for at mine fantastiske norske kollegaer med glæde slår over i engelsk når jeg er til stede.

Ih, hvor er de søde. Men sig mig, er det dovenskab der er grunden til at vi danskere ikke udtaler bogstaverne i ordene ordentligt sammenlignet med finnerne, svenskerne og nordmændene?

Ha, ha. Muligvis. Eller måske er det bare endnu et eksempel på vores ejendommelige form for humor! Vi danskere kan i hvert fald ikke komme udenom at vi af en eller anden mærkværdig grund udtaler ordene helt anderledes end de ser ud på skrift – hvilket nok også er grunden til at jeg som 14-årig fik et chok da jeg skulle lære at skrive på dansk for første gang i mit liv!

Stakkels unge dig, sætningerne må ha’ virket usandsynlig lange når du var vant til at sluge halvdelen. Apropos forskelle på tekster, hvorfor akkurat tekst?

Fordi vi skylder vores forfædre at behandle vores sprog med den respekt det fortjener. Mere end noget andet er sproget det, der adskiller os fra alle andre arter. Så vi har pligt til at bruge det rigtigt og udvikle det med ærbødighed.

Hvordan reagerer du da på en dårlig tekst?

Det er lidt pinligt at indrømme at jeg bliver temmelig irriteret. Jeg ser det som dovenskab – og jeg har nul tolerance overfor dovenskab. Som min tidligere britiske chef engang konstaterede til et møde, “Charlotte, you sure don’t suffer fools gladly”. Og han har fuldstændig ret!

Du har boet i otte forskellige lande og har arbejdet med markedsføring i flere af dem. Er der stor forskel på hvad der sælger i de forskellige lande?

Nu er min erfaring begrænset til markedsføring i vesteuropæiske lande, USA og Sydafrika. Men jo, der er da forskelle mellem dem. For eksempel skal man kunne forstå de enkelte landes særheder når det kommer til at bruge humor. Det vi fniser af i Danmark, kan gå helt hen over hovedet på en amerikaner!

Og så skal amerikanerne også lære at vi nordeuropæere – og for den sags skyld også sydafrikanere – generelt ikke reagerer positivt på deres såkaldte ‘hard-sell’-strategier. Jeg tror det har noget at gøre med at vi føler os behandlet som idioter når et firma prøver at tvinge et produkt ned i halsen på os. Tror de virkelig at vi er dumme nok til at falde for deres evindelige “if you don’t buy this now, you will never get another chance to make such a once-in-a-lifetime bargain”!?

Fools. Har du et favoritord?

Åh, jeg har mange … surreptitious, sanctimonious, sycophantic. Af en eller anden grund er de fleste af mine yndlingsord engelske ord der begynder med ’s’. Og så er jeg blevet helt forelsket i et ord som min danske veninde, Rie, har adopteret fra tysk: situationselastisk! Hvor fedt er det lige, sammenlignet med ‘fleksibel’!?

Et langt ord som begynder på ’s’, Rie kender sit publikum. Tusind tak for snakken, Charlotte! Ha’ det sjovt og nyd livet i weekenden!

Guro Bommen
Tekstkonsulent

guro.bommen@samtext.com

Samtext logo
Samtext Denmark
Strandesplanaden 110, 2.
2665 Vallensbæk
Tlf.: 35 24 99 50